No
ano em que se comemora o bicentenário da primeira edição dos contos dos irmãos
Grimm, a Cosac Naify se orgulha de apresentar ao leitor brasileiro uma obra
rara: num feito inédito no mercado editorial do país, lança a versão original
das 156 histórias, nunca antes reunidas em português, diretamente traduzidas do
alemão. A coletânea, dividida em dois tomos como a original (publicados em 1812
e 1815), conta com tradução da especialista Christine Röhrig e ilustrações do
gravurista pernambucano J. Borges. A Cosac Naify manteve os prefácios escritos
pelos Grimm e algumas notas de cunho histórico, além de trazer uma apresentação
exclusiva do professor doutor Marcus Mazzari.
É
com ar de novidade que o leitor vai redescobrir contos cujas adaptações, e seus
famosos “viveram felizes para sempre”, diferem completamente dos originais, com
desfechos surpreendentes (e às vezes chocantes!).
A
editora convidou o célebre gravurista pernambucano J. Borges, que conseguiu
captar o maravilhoso dos textos e as metamorfoses da história por meio de uma
técnica essencialmente nacional: a xilogravura. Borges talhou os desenhos em
madeira, passou tinta e carimbou no papel. Muito diferente das ilustrações
tradicionais das obras dos irmãos Grimm, o traço do cordelista abraça com
naturalidade e humor a excentricidade e o maravilhoso da narrativa.
Apoiada
pelo Goethe Institut, os dois volumes ficam acondicionados em uma caixa,
mantendo a organização proposta pelos autores. A editora preparou, além da
edição convencional, uma outra especial, limitada. Esta tem capa dura revestida
com tecido e luva em material transparente com impressão em serigrafia. A
edição convencional, em brochura, vem em luva de papel cartão e traz na capa
elementos icônicos das ilustrações.
FONTE: Site da Editora